IL BLOG PERSONALE DI PAOLO LUBRANO
Tra i testi pubblicati con l’indicazione
“Aldo Lubrano, Editore, Via Pessina 12”,
la Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III di Napoli conserva una copia del:
“Dizionario italiano-francese / prof. A. Bertonnier. - Napoli : Aldo Lubrano, stampa 1943. - 344 p. ; 15 cm – Inventario DON 810718 - Collocazione RAC.ZANG. A 0963 – Note 1 v.”
Sempre a Napoli presso la "Biblioteca della società napoletana di Storia Patria" ne individuo un'altra.
Altre copie non risultano essere presenti presso Biblioteche accreditate nel Catalogo OPAC Nazionale - SBN.
Stranamente è questa una delle opere che, sia edite da “Aldo Lubrano” che da “Luigi Lubrano” sembra non essere presente in nessuna biblioteca estera. Il motivo della sua scarsa presenza in circolazione o presso le biblioteche sarà stato il suo essere un "instant Book".
In genere i “Cataloghi” di Luigi Lubrano sono conservati in diverse Biblioteche sia pubbliche che private, e in particolare in quelle Universitarie inglesi e americane. Di quelle personali/private non è possibile sapere.
Ho motivo di pensare che quasi nessuno sia a conoscenza della storia che accompagna questo dizionario.
Probabilmente neanche alla “Biblioteca Nazionale di Napoli” o alla "Biblioteca della Società napoletana di Storia Patria"; biblioteche dove Luigi Lubrano era praticamente "di casa"; storia brevissima e allo stesso tempo curiosa; scoprirla dopo settantaquattro anni dalla sua pubblicazione è anche divertente.
Il mio nonno l’avrebbe definita “un aneddoto”.
Notizia della sua esistenza ne ho trovato in:
“1583 - 2000: quattro secoli di lessicografia italo-francese 1” - by Jacqueline Lillo (Editor) -
May 26, 2009 - ISBN-13: 978-3039115174 - ISBN-10: 3039115170
A pagina 609, posizione 434 si legge:
Parti dell'opera: (I) italiano-francese
Autore: A BERTONNIER
Frontespizio: Prof. A. BERTONNIER / DIZIONARIO / ITALIANO-FRANCESE / NAPOLI / ALDO LUBRANO, EDITORE / Via Pessina, 12
Edizione: 1943. Luogo di edizione: Napoli. Editore: Aldo Lubrano Editore. Anno di edizione: 1943. Tipografo, Finito di stampare: Stab.Tip. G. Genovese, Napoli, Pallonetto S. Chiara, 22. Numero di volumi: 1. Formato e dimensioni: 10 cm x 14 cm x 2,2 cm. Numero pagine: 344. Numero colonne: 2. Dimensioni gabbia: 7,5 cm x 11,5 cm. Testatine: 3 grafemi.
Indice: 1. Occhiello; 3. Frontespizio; 4. Proprietà letteraria e Stabilimento tipografico; 5-22. Verbi francesi; 23-344. Dizionario italiano-francese.
Tipologia: Generale.
Note generali: L'esemplare è mutilo delle pagine (5-22) del paratesto.
LINGUAGGIO METALESSICOGRAFICO: Paratesto: it. Lemmario: assente.
PARATESTO: Compendio grammaticale: Verbi regolari e indice alfabetico dei verbi francesi irregolari e difettivi per ordine alfabetico (5-22)
LEMMARIO: Unità lessicali semplici: si.
LEMMA: Trascrizione fonetica: Indicazione dell'accentazione: sì. Traducenti, Glosse descrittive o definizionali, discriminatori di significato: Solo traducenti: si Elementi pluriverbali: Collocazioni: si. Locuzioni figurate: si.
Biblioteca: NA 0079. Collocazione: Zang. A 963. Schedatore: Filomena VITALE.
Peccato per la mancanza delle pagine 5-22 nella copia in possesso presso la "Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III di Napoli": sono quelle contenenti "Verbi regolari e indice alfabetico dei verbi francesi irregolari e difettivi per ordine alfabetico". Non saprei se quella presente presso la Biblioteca della Società napoletana di storia patria sia completa. Entrambe le schede non chiariscono se il volume sia o meno completo.
La schede della Biblioteca Nazionale alla "descrizione fisica" riporta "p. 344 ; 15 cm".
La scheda della Biblioteca della Socità napoletana di storia patria alla "descrizione fisica" indica "p. 23-344 ; 14 cm".
Dunque: entrambe non specificano se ci siano pagine mancanti. Quasi certo che le pagine 5-22 manchino in entrambe le copie.
Di una sono certo perchè mi ha fornito la copia digitale di quella in suo possesso.
Dell'altra lo posso dare per scontato visto che la numerazione parte da pagina 23.
Un errore imperdonabile presenta invece la scheda catalografica predisposta dalla Società Napoletana di Storia Patria: indica come anno di pubblicazione il 1843!!!
Possibile, mi domando, che nessuno abbia mai verificato la correttezza dei dati inseriti?
Inoltre in realtà il dizionario misura 14,50 cm.
In riferimento al volume “1583 - 2000: quattro secoli di lessicografia italo-francese 1” AMAZON riporta:
“Questo repertorio è il risultato del lavoro di un’équipe di trentacinque ricercatori che hanno esplorato più di quattrocento biblioteche pubbliche e private in Francia, Gran Bretagna, Italia, Paesi Bassi e Spagna. Sono state redatte 784 schede analitiche che forniscono delle informazioni generali (autore/i, frontespizio, editore, anno di edizione, ecc.) e specifiche sul paratesto e sul lemmario. Particolare cura è stata data alla descrizione della struttura delle voci.
Numerosi indici e grafici facilitano la lettura dei dati.
Questo repertorio permette di cogliere l’evoluzione della lessicografia bilingue italo-francese, e della relativa editoria, dal primo dizionario rinvenuto, apparso nel 1583, al 2000.
Accanto ai più importanti lessicografi (Oudin, Veneroni, D’Alberti Di Villanova, Cormon e Manni, Ghiotti, Boch, ecc.), lo studioso scoprirà un gran numero di opere anonime e di autori di un solo dizionario.
Sul fondo si scorge inoltre lo stato della società in un dato periodo storico e la fortuna alterna dei rapporti tra le due nazioni.”
Dunque questo “Dizionario” unico nel suo genere per vari motivi, viene censito e conservato seppure parzialmente mancante delle pagine relative ai verbi.
Dispiace per questa mancanza, ma che fortuna sapere della sua esistenza fisica!
E che bello averne potuto riceverne, appena individuata, una copia seppure solo in formato elettronico!
Devo per questo essere davvero grato alla “Biblioteca Nazionale di Napoli” i cui servizi mi hanno permesso di raccogliere un così prezioso tassello per la ricostruzione della storia della mia famiglia.
Un grazie perticolare va alla Libreria "Libri Vecchi di Napoli Nicoletta" di Salerno presso la quale ho potuto acquistare una copia fisica in ottime condizioni dopo settantaquattro anni dalla sua stampa.
Ovviamente perfettamente completa!
A questo punto mi piace lasciare la parola al nonno affinché sia lui stesso a raccontarne la storia di questo Dizionario, ma soprattutto spieghi chi sia questo "Professor Bertonnier" al di cui nome possiamo dare finalmente un volto!
Dalle memorie del Libraio
Luigi Lubrano
“( ... ) La venuta dell'esercito americano diede a me l'idea di pubblicare un manuale di conversazione per i militari e, con l'adesione e la compilazione del Prof. Cavallo, pubblicammo un opuscolo dal titolo Jach and Tommy.
Una prima edizione di 1000 esemplari fu venduta in poco tempo.
In seguito io stesso mi accinsi a compilare, sulla scorta di grandi dizionari, un piccolo vocabolario francese italiano, al quale applicai un autore immaginario nel nome di “Bertonnier”.
Fu in seguito a tale mia pubblicazione che anche ebbe un discreto successo, che i miei figli per ischerzo, il giorno del mio onomastico mi fecero pervenire una botticella di vino, indirizzata al Prof. Bertonnier.” ( ... )
IL "PROF. A, BERTONNIER" e una mail giunta dalla provincia di Brescia. - Qui la mia mail finale alla signora Paola